计算机辅助翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)

本书共有十一章,可供一学期使用。每一章都有特定的主题,根据内容要求,附有拓展阅读推荐、思考与练习,供教师或学习者参考使用。授课时,可视需要安排恰当的课时量并布置课后作业。

目  录
开篇“计算机辅助翻译”课程的教学与思考
一、课程背景
二、课程板块及内容
三、经验与反思
四、结语
第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译
一、背景和需求
二、机器翻译的发展历程
三、机器翻译的原理
四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
五、计算机辅助翻译:主要模块
第二章 计算机辅助翻译工具概述
一、硬件配置
二、基本的软件配置
三、电子词典和在线自动翻译工具
四、百科全书
五、搜索引擎
六、狭义的计算机辅助翻译工具
第三章 双语语料库的建设与用途
 一、双语语料库的概念与类型划分
二、双语语料库的建设
三、双语语料库的应用
四、基于语料库的翻译研究
五、双语语料库与计算机辅助翻译
六、小结
第四章 双语语料库对齐与检索使用实例
 一、ParaConc操作基础
 二、ParaConc检索功能及使用
 三、ParaConC其他功能与使用简介
 四、小结
第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆
 一、术语与术语学
 二、术语与计算机辅助翻译
 三、主流术语库软件
 四、对齐与翻译记忆
 五、主流翻译记忆软件简介
 六、小结
第六章 SDLTrados2007的使用
 一、SDLTranslator’SWorkbench的使用
 二、WinAlign的使用
 三、SDLMultiTerm2007的使用
 四、其他组件简介
 五、SDLTradosStudi02009的新增功能
第七章 雅信辅助翻译教学系统演示
 一、学生笔译练习平台
 二、专家库建设及检索平台
 三、雅信翻译项目演练
第八章 计算机辅助的译文质量保证
 一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
 二、计算机辅助的译文校对
 三、小结
第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估
 一、国内机辅翻译软件的使用现状
 二、CAT工具:评估的框架
 (查看原作,阅读更多)

#现在前往

精选留言

翻译,计算机,辅助,全国
sample
2020-09-16
写留言
签到
投稿
QQ咨询
返回顶部