翻译服务中的质量研究

《翻译服务中的质量研究》作者陈定刚对国内外的相关质量研究成果进行了梳理和研析,发现当前职业或商业翻译质量研究主要分为三类:第一类是以文本为中心的质量研究,如功能理论等,研究者选择对文本的功能进行研究,提出文本的目的决定文本的翻译等观点。功能理论超过了传统的语言学限制,把质量研究从狭隘的文本对等开拓性引向文本的功能,提出了翻译的充分性观点。这类研究以个人译者的立场为研究出发点,未考虑现代翻译服务企业的经营环境,也未对质量的产生和形成过程进行描述。但文本的目的论观点和翻译充分性观点对翻译服务中的质量研究依然具有重要意义,体现了质量是顾客满意的本质。第二类针对质量影响因素的研究,如吉尔和布朗等,他们同样以个人译者身份的立场,关注和研究职业翻译中的质量因素,如文本因素、翻译目的、翻译步骤、翻译速度、时间和价格等。因素研究可以有针对性地解决质量过程中出现问题,通过对因素的跟踪和测量,可以持续地改进过程质量。但是,在翻译服务经营中,质量因素纷繁复杂、变化多端,脱离过程纯粹地研究因素无疑是本末倒置,因为因素总是存在于质量过程中,通过过程对质量实施影响。第三类是质量的生产过程研究,如吕和发、朱建民等,他们将质量研究重点置于翻译的译、校、审、排等生产环节,而轻视或忽略了对质量结果同样重要的管理过程、支持过程、营销过程等,认为翻译公司的质量是生产过程的结果。

作者简介
陈定刚,男,1972年生,2012年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院,获得翻译学博士学位,广东金融学院外文学院教师。参加编写《口译研究方法论》(外研社出版),汉译《高效能教学方法》《评价量表》(华南理工大学出版社出版)、《与癌共舞》(上海科学技术出版社出版);英译《中国经济新趋势》(新加坡中信出版社出版);主持英译《中观经济学》,已与美国学术出版社出版签出版合同。发表各类论文多篇。

#现在前往

精选留言

翻译服务,中的,质量,研究
sample
2020-07-16
写留言
签到
投稿
QQ咨询
返回顶部