伊斯兰教的根本经典:《古兰经》

古兰经是伊斯兰教的根本经典,在世界文化宝库中占有重要的地位。中国社会科学出版社于20世纪80年代初出版的马坚先生的汉译本,一直畅销不衰,并远布海外,在国内外穆斯林中享有崇高的地位,被沙特阿拉伯定为国际汉文《古兰经》钦定本。此次应广大读者要求,新版重印,以全新的面貌面世。
《古兰经》的汉译本,初是以阿拉伯字母拼写汉语的形式出现的。大约是在四十年前,我在北京见过这样的本子。这种译本是用直译的方法,有它特殊的风格。我很希望现在还能找到这种译本,用汉字写出来。我还希望根据这种译本,研究过去经堂语的特点和用阿拉伯字母拼写的方法。这是研究中国伊斯兰文化,研究中国拼音文字史,还可能是研究明清语言的重要资料。
用汉文正式翻译《古兰经》,依我们现在所知,是始于马复初译的《宝命真经直解》。马复初,名德新,云南太和(在今大理)人。他关于伊斯兰教义、阿拉伯语文、历法、游记等的汉文、阿拉伯文译著在三十种以上,是一个很渊博的学者。1874年,他死于新兴(今云南玉溪),年八十一岁。他的译著活动,基本上是在1858年至1874年之间,《古兰经》的汉译工作大概也是在这个时期内进行的。译本传下来的只有五卷。复初究竟译出了多少卷,已不可考。

近几十年,《古兰经》的译本出版了好几种。王静斋阿訇,即王文清,天津人,曾编译过《阿汉字典》,译有《真境花园》等。他下了很大工夫来译《古兰经》。他先后出版了三种《古兰经译解》,都是有比较详细的注解的。1932年的北京版和1946年的上海版,都是排印本。在上海版出版前不太久,还有一个石印的宁夏版。宁夏版比北京版的内容改动较大。上海版则是在宁夏版的基础上作了修改的。杨仲明阿訇,即杨敬修,所译《古兰经大义》是采用严格的直译方法,是经过细致的字斟句酌的成品。王、杨两人的译本,在《古兰经》汉译史上是有地位的,是可以流传下去的。

现在我们印行的这部《古兰经》汉译本的译者马坚教授,字子实,云南个旧沙甸村人。他在三十年代初就学于埃及的艾资哈尔大学和阿拉伯语文学院(DarUlum),曾以阿拉伯文著《中国回教概况》,并将《论语》译为阿拉伯文,都在埃及出版。在埃及留学八年后,于1939年回国。1946年起,任北京大学东方语言文学系教授。1949年当选为中国人民政治协商会议全国委员会委员,后来历任届至第五届全国人民代表大会代表,又曾任中国伊斯兰教协会常务委员、中国亚非学会理事。1978年去世,年七十二岁。译著有《回教哲学》、《回教真相》、《伊斯兰哲学史》、《伊斯兰教育史》、《认主学大纲》、《教典诠释》、《回教与基督教》、《穆罕默德的宝剑》、《回历纲要》、《阿拉伯简史》、《阿拉伯通史》等,还主持编写了《阿汉词典》,都已出版;未出版的,还有《悬诗》,(可惜这部手稿在“十年动乱”中遗失了)以及《阿拉伯文学概况》。此外,他还发表过一些文章,有待汇集。

子实对《古兰经》的翻译,有文言文本和白话文本。文言文本,就是初在《回教学会月刊》上发表过三卷的那个本子,子实是在回国后开始参加的。这个本子的主要负责人是哈德成阿訇和伍特公先生,还有沙善余先生。德成阿訇,名国桢,原籍陕西南郑。十几岁的时候跟着父亲到了上海,后来就长期在上海安了家,担任了上海浙江路清真寺教长。1925年,他跟特公先生、善余先生等创办中国回教学会。1928年,创办伊斯兰师范学校。子实就是这个学校的学生,为学校选派到埃及留学的。德成阿訇通阿拉伯文、波斯文、乌尔都文和英文,在国内外伊斯兰教中有很高的声誉。1943年,他在沙甸去世,年五十六岁。特公先生、善余先生都当过路透社记者。后来特公先生任上海《申报》总主笔,是个博学的通才,而且是爱国心很强的人。新中国成立后,他任上海市民族事务委员会副主任。50年代初,他到北京来开会,我问到他《古兰经》译本的情形。他说,已经译完,还不很满意。我知道,这个译本是有详细注解的,曾印出过卷,作为样本向大家征求意见。现在特公先生、善余先生均已去世,不知这个译本的下落如何。
现在出版的这个白话文译本,是子实以十年的努力,基本上在1945年完成的。后来又几经修改,1978年作后一次润色,一直坚持到逝世的前一天。他是在没有放下笔杆的情况下去世的。1949年曾出版了前八卷,当时是加有注释的。由于全部《古兰经》的注释工作没有完成,为使体例一致,现在的这个本子不加注释。这个本子前面的《译者序》也是1949年写的,不可能详细地写出这个译本的翻译总过程。与此同时,他还写了《古兰简介》,本书节录了一部分。

子实在序文里说到他在翻译的时候“力求忠实、明白、流利”。我相信他的这句话。在“忠实、明白、流利”三者并举的要求下,我相信,这个译本是超过以前所有的译本的。子实曾多次跟我谈过翻译中遣词造句的问题,谈过翻译中有些地方所以不同于别人的原因,谈过他是经过怎样的选择而决定下来的。对每次这样的谈话,我总是为他那种周密细致的精神所感动。

这个本子的出版,将是中国伊斯兰教史上、中国伊斯兰研究工作上、中国翻译工作上的一件大事。趁本书出版的机会,我还表示希望子实的其他译著都可以出版,希望王静斋阿訇、杨仲明阿訇的译本有再版的机会,伍特公先生等的译本有全部问世的机会;我还希望关于《古兰经》的研究工作能在我国有所展开。

作者:马坚 出版社:中国社会科学出版社

目录:


译者序
古兰简介(节录)
章开端
第二章黄牛
第三章仪姆兰的家属
第四章妇女
第五章筵席
第六章牲畜
第七章高处
第八章战利品
第九章忏悔
〇章优努斯
一章呼德
二章优素福
三章雷霆
四章易卜拉欣
五章石谷
六章蜜蜂
七章夜行
八章山洞
九章麦尔彦
第二〇章塔哈
第二一章众先知
第二二章朝觐
第二三章信士
第二四章光明
第二五章准则
第二六章众诗人
第二七章蚂蚁
第二八章故事
第二九章蜘蛛
第三〇章罗马人
第三一章鲁格曼
第三二章叩头
第三三章同盟军
第三四章赛伯邑
第三五章创造者
第三六章雅辛
第三七章列班者
第三八章萨德
第三九章队伍
第四〇章赦宥者
第四一章奉绥来特
第四二章协商
第四三章金饰
第四四章烟雾
第四五章屈膝
第四六章沙丘
第四七章穆罕默德
第四八章胜利
第四九章寝室
第五〇章戛弗
第五一章播种者
第五二章山岳
第五三章星宿
第五四章月亮
第五五章至仁主
第五六章大事
第五七章铁
第五八章辩诉者
第五九章放逐
第六〇章受考验的妇人
第六一章列阵
第六二章聚礼
第六三章伪信者
第六四章相欺
第六五章离婚
第六六章禁戒
第六七章国权
第六八章笔
第六九章真灾
第七〇章天梯
第七一章努哈
第七二章精灵
第七三章披衣的人
第七四章盖被的人
第七十五章复活
第七六章人
第七七章天使

第七八章消息
第七九章急掣的
第八〇章皱眉
第八一章黯黮
第八二章破裂
第八三章称量不公
第八四章绽裂
第八五章十二宫
第八六章启明星
第八七章至尊
第八八章大灾
第八九章黎明
第九〇章地方
第九一章太阳
第九二章黑夜
第九三章上午
第九四章开拓
第九五章无花果
第九六章血块
第九七章高贵
第九八章明证
第九九章地震
〇〇章奔驰的马队
〇一章大难
〇二章竞赛富庶
〇三章时光
〇四章诽谤者
〇五章象
〇六章古来氏
〇七章什物
〇八章多福
〇九章不信道的人们
一〇章援助
一一章火焰
一二章忠诚
一三章曙光
一四章世人
参考书目举要
后记

#现在前往

精选留言

伊斯兰教,根本,经典,古兰经
sample
2020-08-19
写留言
签到
投稿
QQ咨询
返回顶部