《圣经》的“Logos”(逻名斯)翻译成“道”,是否合适?


说来也怪,自古以来西方人就喜欢来中国盗书。对他们来说,古老的中国文化神奇而充满魅力。就说八国联军掠夺北京吧,相于那些摆在眼前的金银财宝,他们第一想抢劫的还是中国的图书,包括那些古老的字画。直到现在,流失到海外的中国古代绝版图书也是多不胜数。

西方人喜欢研究中国的《道德经》,而中国人对西方《圣经》的兴致却少很多。有人说,《圣经》是基督教的读物,我又不信基督教,自然关注就少了。其实也未必,《圣经》就算当作一本文学读物,其价值也丝毫不亚于大家熟悉的《飘》、《红与黑》、《老人与海》等世界文学名著。
可能是中国自己的典籍已经够多了,能读完自家的干货已经不容易,读《圣经》一类的宗教读物自然少了。何况《圣经》里有太多不一样的文化背景,不花点功夫,读起来也是很费劲。

下午的时候,泊原闲着没事翻了一下《圣经》,正好看到《约翰福音.道成了肉身》一节,文中写道:
太初有道,道与神同在。这道太初与神同在。万物是籍着他创造的;凡被创造的,没有一样不是藉着他创造的。
大家知道,《道德经》里的“道”字是一个很抽象的概念,可能写上一大本书也未必解释得完全让人信服。这个“道”字,一种通俗的理解指宇宙万物的基本规律和自然法则。
《圣经》是一部宗教典籍,这里翻译成的“道”和“太初”就有点让人费解了。“太初”是中国易学里特有的概念,“太初”类似太极的意思,是一种宇宙事物的混沌状态。

于是,泊原特意查了一下《圣经》中“道”字原文。英文《圣经》中的“道”是“Logos”(逻名斯)一词。Logos就是大家熟悉的logo标志的初始来源,本义是标志,微标的意思。后来,这一词汇引用到了西方哲学范畴,表示宇宙万物中可以理解的一种规律。由此看来,《圣经》里讲的“道“原意可能是“被指定的必然结果”,违反这个“道”,按《圣经》来说则不被允许。
《圣经》中的“道”跟《道德经》中的“道”是两个完全不同的概念,《圣经》中的“太极”跟《易经》中的“太极”、“太初”的概念也是完全不同。
《圣经》中的“Logos(逻名斯)”翻译成中文的“道”,这一种译法是否中肯或者可取?又应该怎么理解呢?

#现在前往

精选留言

合适,是否,译成,圣经
sample
2020-12-06
写留言
签到
投稿
QQ咨询
返回顶部